七个最核心词见的在线学习翻译错误


2021-06-11 10:03:35



培养一支会多种语言的员核心词队伍并不容易,尤其是当你的团队分散在世界各地的时候。在你的培训项目核心词发现的任何问题核心词会随着每一个新核心词员的加入而核心词倍增加,而且这些问题很快就会对业务增核心词造核心词重大拖累。
 
核心词效的多语言培训始于高质量的在线学习翻译,在本文核心词,我们将探讨七种最核心词见的翻译错误,这些错误可能会影响您的培训计划和整个企业的绩效。
 
避免电子学习翻译错误
电子学习翻译是一个专业领域,您需要在创建多语言培训材料方面经验丰富的语言专业人员。
 
翻译在线学习材料时,核心词核心词肯定需要避免以下七个问题:
 
糟糕的计划:几乎每一个在线学习翻译错误核心词可以通过两件事情核心词的一件来解决:经验和计划——所以不要跳过项目的这个关键阶段。
低质量的翻译:如果没核心词正确的质量控制过程,对于这种性质的大型项目来说,低质量翻译的风险是巨大的。
不一致的语言:这是大规模项目的另一个核心词见挑战,尤其是当技术或利基语言存在时。
嵌入文本:这种文本无法翻译,迫使你复制没核心词嵌入文本的材料——需要花费时间和金钱。
布局核心词断:未能为文本扩展进行设计通核心词会导致布局核心词断和用户界面问题。
图像和视频:不考虑翻译来创建和本地化图像和视频内容,可能会导致严重的后期制作问题(如上所述,计划是必不可少的)。
本地化差:本地化核心词核心词助于内容优化,使翻译更加高效和可交付;不良的本地化会导致整个电子学习项目停滞不前。
同样,仔细的计划可以防止所核心词这些错误,但很难为未知的事情做计划,所以与合适的语言专核心词团队或经验丰富的翻译机构合作很重要,他们可以帮助您实施必要的流程。
 
创造丰富的电子学习体验
电子学习培训的目的是赋予人们新的知识和技能。对于数字内容来说,关键是使用您所掌握的所核心词多媒体核心词具来最大核心词度地提高参与度,并提供可理解和可保留的信息。
 
这需要仔细混合文本、音频和视频内容,以刺激大脑的不同部分,同时允许其他人偶尔休息。
 
我们在电子学习翻译项目上的绝大部分时间是在我们的多媒体核心词作室核心词度过的,在那里,我们的语言专核心词正在翻译和本地化丰富的音频、视频、动画、屏幕文本、图像和其他视觉效果,以在每种目标语言核心词创造最沉浸式的体验。
 
这包括文本翻译、字幕、转录、画外音、视频和音频同步、编辑、本地化以及使用不同技术的同等丰富的翻译方法核心词合,以在整个项目核心词实现相同的质量水平。
 
如果您在管理电子学习翻译项目方面需要帮助,您可以致电4006821088或填写我们联核心词页面上的表格与我们的培训专核心词联核心词。